子曰:君子谋道不谋食。
zǐ yuē jūn
zǐ móu dào bù móu shí
耕也馁在其中矣,
gēng yě něi
zài qí zhōng yǐ
学也禄在其中矣。
xué yě lù
zài qí zhōng yǐ
君子忧道不忧贫。
jūn zǐ yōu
dào bù yōu pín
子曰 - The Master said:
君子 - The Superior Person
谋道 - strives for the Dao (Way of Truth/Righteousness)
不谋食 - not strive for food
耕也 - to engage in agriculture
馁 - hunger
在其中- includes
矣 - declarative tone, used to indicate "already".
矣 - declarative tone, used to indicate "already".
学也 - to learn
禄 - tribute given to a Government official
禄 - tribute given to a Government official
在其中- includes
矣- declarative tone, used to indicate
"already".
君子 - The Superior Person
忧道 - is concerned about (not measuring up
to) the Dao
不忧贫 - not worried about poverty
The Master said: "The Superior Person is motivated by principles and not 'bread and butter issues'. Farmers can still be hungry and those who study can prosper by becoming a Government official. However, the Superior Person is concerned about Integrity and not about poverty. - Analects 15:32




